viernes, 30 de abril de 2010

GLOBISH, EL INGLÉS PARA LOS QUE NO CONSIGUEN APRENDER INGLÉS


Recomiendo la lectura del reportaje de Francesco Manetto hoy en El País, "Hablemos inglés, o algo parecido", sobre el fenómeno GLOBISH. Ahí van unas frases del texto para que os animéis a leer el texto completo:
"¿Por qué se entendían mejor un mexicano y un chino que un chino y un estadounidense? ¿En qué idioma se dirigían los unos a los otros? Un día decidió por fin acuñar (y proteger mediante las leyes de propiedad intelectual) la palabra globish, una fusión de los términos global e inglés (english) que pretende resumir una filosofía de comprensión mutua universal. "El globish es el inglés que se habla comúnmente en Estambul o en Montevideo" (...)
"El British Council, la institución pública británica encargada de velar por el inglés, además de difundirlo y enseñarlo, es prudente pero también está abierta a los experimentos. Su director en España, Rod Pryde, recuerda que "las personas siempre emplearán la lengua de manera que se adapte a sus necesidades...". Y, a propósito del globish, apunta: "Este uso no da lugar a una metodología en el sentido didáctico del término, pero sí que conforma una serie de parámetros que pueden, o no, satisfacer las necesidades del mundo de los negocios internacional. La única forma de descubrir si las limitaciones que impone el globish son aceptables es a través de la experiencia individual de cada persona".

Por esta razón algunos profesores temen que se convierta en una experiencia negativa para los alumnos. El empobrecimiento del lenguaje constituye justamente el mayor riesgo (y una de las mayores críticas) del globish. Los docentes consultados están divididos, aunque no es descabellado plantearse dudas sobre su eficacia a medio plazo.

"Soy traductora de inglés y alemán y he residido varios años en Inglaterra, convivido con ingleses, estadounidenses y jamás había oído hablar del globish", comenta Victoria Navarro. "Sólo conocía el spanglish, y otra versión parecida que hablan en África", añade antes de aclarar: "Considero que ya se han hecho varios intentos por globalizar las lenguas, sin embargo, nunca han terminado de cuajar, ya que no son idiomas naturales, y por lo tanto su enseñanza es compleja. ¡Nunca podrás tener un profesor nativo de globlish!". En su opinión, es una pérdida de tiempo: "Ya que te pones a aprender inglés, estúdialo en condiciones, y déjate de idiomas inventados. A la larga, aunque su aprendizaje sea más complicado, el inglés auténtico te va a llevar mucho más lejos", dice".

viernes, 16 de abril de 2010

EL EFECTO LOMBARD


Leer al escritor, también es profesor de literatura en la universidad de Birmingham, David Lodge me ha dado siempre multitud de alegrías, bien en forma de risas y sonrisas, porque es muy divertido, bien en forma de cultura e información, porque su sabiduría es mucha y su forma de trasmitirla digna de imitar. He comenzado a leer su última novela entre nosotros, La vida en sordina (editorial Anagrama), y ya con las primeras líneas de mi boca han comenzado a brotar las carcajadas. También he tenido que coger lápiz y ficha (costumbre que tengo para apuntarme datos, frases e información que me sirvan para mis clases o mi vida personal y que a menudo tengo que ampliar con otros textos) para anotar unas frases sobre el "efecto Lombard" y que desconocía. Seguro que para vuestras futuras clases os vendrá bien tenerlo en cuenta.
Transcribo unas frases de la primera página de la novela de Lodge, justo cuando el protagonista, por cierto lingüista, se encorva de forma extraña sobre la delantera de una joven de blusa de seda roja: "El motivo de esa postura es que en la sala hay mucho ruido, un alboroto de conversaciones que rebotan en las superficies duras del techo, paredes y suelo, y revolotea alrededor de las cabezas de los invitados, forzándoles a gritar aún más fuerte para que les oigan. Los lingüistas conocen ese fenómeno como el efecto Lombard, llamado así por Éttiene Lombard, que estableció a principios del siglo XX que los hablantes aumentan su esfuerzo vocal en presencia del ruido ambiental para evitar que sus mensajes sean menos inteligibles. Cuando muchos hablantes actúan según este reflejo simultáneamente, se convierte, por supuesto, en su propia fuente de ruido, con lo que incrementan su intensidad. Para el hombre que ahora casi hocica el busto de la mujer de blusa roja, cuando acerca su oreja a la boca de ella, hace un rato...".
El pájaro que ilustra esta entrada pertenece a la especie de los Parus major, al parecer expertos en subir el volumen de su canto ("Due to the Lombard effect, Great tits sing at a higher frequency in noise polluted urban surroundings than quieter ones to help overcome the auditory masking that would otherwise impair other birds hearing their song. In humans, the Lombard effect results in speakers adjusting not only frequency but also the intensity and rate of pronouncing word syllables.[1]". Está tomado de Wikipedia, ya se sabe cuando no se sabe).

¿SEXISTA YO?


Nuestra N. Ordóñez nos ofrece en la entrega del 10 de abril de su blog unos sabrosos datos sobre un tema que abordaremos en los próximos días en clase, el sexismo de nuestra lengua. Os sugiero un paseo por su blog, merece la pena. Y añado otro enlace de mi cosecha: Sexismo y Lenguaje.
Como antes hablaremos de los neologismos ahí van dos de los últimos en inglés: SEXTING y DEDIPIX.

YES, WE WANT


¿De qué hablábamos el miércoles? Pues aquí está un claro ejemplo de lo que puede / suele ocurrir cuando se mezclan inglés y español, o cuando se prefieren unos toques cool antes que la corrección gramatical. Y ahí estamos con la campaña de colegios bilingües, Yes, we want. Os enlazo con un texto de hoy de El País. <<"Yes, we want": cómo anunciar 'coles' bilingües con mal inglés>>, donde repasan el tema. Por cierto, observad en el subtítulo del artículo del periódico un ex anglicismo eslogan perfectamente asimilado.

martes, 6 de abril de 2010

LENGUAS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS


Ahí van unos párrafos de un reportaje que acabo de leer sobre la traducción automática de los buscadores de internet, "Un mundo sin fronteras idiomáticas".
"Cada 14 días muere una lengua. Hay 2.500 en peligro de extinción, muchas de ellas amenazadas por los idiomas-asesinos: inglés, español y francés. En el año 2100 pueden haber desaparecido la mitad de las 7.000 lenguas actuales, según la Unesco. La traducción automática podría frenar la tendencia. Gracias a ella es posible la comunicación y los negocios, sin abandonar la lengua materna. Del yiddish al gallego, del suajili al letón o del bielorruso al afrikaans. Los textos de 52 idiomas en Google, de 20 en Bing y de 11 en Yahoo! se traducen automáticamente".

"La filosofía de la traducción automática siempre es la misma: llenar el ordenador de información, empacharle de diccionarios y de gramáticas. El ordenador traduce según la información que almacena; cuanta más, mejor. "El ordenador no entiende el lenguaje, lo procesa", describe Juan Alonso, directivo de Lucy Software, un traductor automático para empresas.
El límite es la capacidad de memoria; la de la computadora de casa es limitada, sin embargo los buscadores de Internet aprovechan la capacidad casi infinita de sus redes de ordenadores para llenarlos de información. Miles de diccionarios, millones de documentos, leyes, discursos de la ONU y del Parlamento Europeo traducidos por humanos, con carácter oficial y a decenas de idiomas. Un aprendizaje de idiomas por acumulación de información (Internet no tiene problema de estanterías) y de usuarios (cientos de millones de personas empleando estos traductores y corrigiéndoles).
El Translate me ha traducido "fan", aficionado, por ventilador, en un texto en el que no cabía la confusión. "Ante el error se puede optar por dos sistemas de corrección", explica Arias, "el artesanal, que introduce manualmente correcciones, y el algorítmico, que, antes de tocar nada, busca averiguar por qué el algoritmo ha llegado a esa conclusión en ese contexto. Google opta por el segundo sistema que a largo plazo da mejores rendimientos. Introducir manualmente excepciones y más excepciones nos llevaría al caos".

Propuesta: comprobemos las bondades de esos traductores, no sea que nos ocurra como le ocurrió no hace tanto a Lázaro Carreter cuando pasó el sistema Beta de traducción automática a un texto sobre una exposición de Goya en Washington:
"Goya (y Lucientes), Francisco (José) de (b.de marcha la 30 de 1746, Fuendetodos, España-d. De abril el 16, 1828, Burdeos, capítulo), artista consummately español que pinturas, dibujos, y grabados multifarious reflejaron agitaciones históricas contemporáneas e influenciaron los pintores importantes diecinueveavo y 20 th-century. La serie de aguafuertes Los desastres de la guerra registraron horrores de la invasión de Napoleonic. Sus obras maestras en la pintura incluyen el Maja desnudo y el Maja arropado". (Lázaro Carreter, F. (2003), El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Aguilar. Págs. 197-198).

lunes, 5 de abril de 2010

LUNES DE AGUAS


Si en clase hemos celebrado San Patricio, no menos vamos a ser los salmantinos del aula y el próximo lunes disfrutaremos del LUNES DE AGUAS y del hornazo, con permiso del Padre Putas. Echar un vistazo por la red, en varias páginas os hablarán de él; de los ingredientes del hornazo, de los 8000 estudiantes que tenía su universidad a mediados del siglo XVI, cuando Madrid sólo tenía 15 mil habitantes, y de dónde se divertían el lunes siguiente al lunes de Pascua; de un famoso barrio chino; de ciertos refranes relacionados con él y sus mancebías; de La Margó y la Carmina; de lo que se dice en La Celestina, nada extraño dado que Fernando de Rojas estudió allí en el siglo XV,... Y no sigo para no caer en los eufemismos.

jueves, 1 de abril de 2010

EL CANTO DEL PINZÓN CEBRA


En el nº 464 de la revista Nature, se recogen los estudios que varias universidades del mundo realizan sobre el canto del pinzón cebra porque, cada vez que entona su canto, 800 genes se ponen a funcionar. Desentrañar "las claves de su canto podría servir en el futuro para estudiar mejor patologías humanas relacionadas con problemas de comunicación, como el autismo, el Alzheimer o los tartamudeos", según recoge hoy El Mundo. Se puede ampliar la información ahí o ¿acaso saben por qué el pollo no canta?